close

番凩 / clewota-クリヲタ-(日文原文+中文翻譯+羅馬拼音歌詞)

以下歌詞來自於:
http://blog.yam.com/stagnancy/trackback/22841680


かわいた木枯(こが)らし そよそよと
Ka wa I ta ko ga ra shi so yo so yo to
乾冷秋風 徐徐拂過

かわいた木(こ)の葉(は)は ひらひらと
Ka wa I ta ko no ha wa hi ra hi ra to
枯黃落葉 翩翩舞落

相(あいま)見(み)える日(ひ)を 待(ま)ちながら 刻(とき)を数(かぞ)え歩(ある)く
A I ma mi e ru hi wo ma chi na ga ra to ki wo ka zo e a ru ku
靜待相逢之日 計數日月行過時間

綴(つづ)る言(こと)の葉(は)に 彩(いろど)られ
Tsu zu ru ko to no ha ni I ro do ra re
由縫綴的言語 渲染

紅(あか)く色(いろ)めき 刹那(せつな)に踊(おど)る
A ka ku I ro me ki se tsu na ni o do ru
艷麗鮮紅 綻放的剎那起舞

紅葉(くれは)一枚(いちまい) 手(て)の平(ひら)に滑(すべ)り 語(かた)るは…
Ku re ha I chi me I te no hi ra ni su be ri ka ta ru wa…
一片楓葉 自手心滑落 闡述出…

焼(や)けた故郷(こきょう)に 別(わか)れを告(つ)げて
Ya ke ta ko kyo u ni wa ka re wo tsu ge te
告別 燃燒般的故鄉

木(こ)の葉(は)の手(て)に引(ひ)かれ 走(はし)り去(さ)る
Ko no ha no te ni hi ka re ha shi ri sa ru
憑由 落葉引領驅歩遠行

未(ま)だ見(み)ぬ未来(みらい)への 不安(ふあん)など
Ma da mi nu mi ra I e no hu a n na do
無法預見的未來 其不安

感(かん)じる暇(ひま)など ありもせず
Ka n ji ru hi ma na do a ri mo se zu
實連感觸之時 亦無

かわいた木(こ)の葉(は)は ひらひらと
Ka wa I ta ko no ha wa hi ra hi ra to
枯黃落葉 翩翩舞落

かわいた木枯(こが)らし そよそよと
Ka wa I ta ko ga ra shi so yo so yo to
乾冷秋風 徐徐拂過

繋(つな)いだ手(て)と手(て)を 離(はな)さずに
Tsu na I da te to te wo ha na sa zu ni
雙手緊繫 未曾分離

刻(とき)を数(かぞ)え 翔(か)ける
To ki wo ka zo e ka ke ru
計數時光 飛馳

普(あまね)くヒトの命(いのち) 背負(せお)い
A ma ne ku hi to no I no chi se o I
身負 天下人民之性命

その小(ちい)さき手(て)で 何(なに)を紡(つむ)ぐ
So no chi I sa ki re de na ni wo tsu mu gu
其纖細手腕 能引繫何物

ほんの微(かす)かな 綻(ほころ)びに 死(し)ぬるこの世(せい)で
Ho n no ka su ka na ho ko ro bi ni shi nu ru ko no se I de
於此 僅因些微破綻 導向終結之世

信(しん)ずる道(みち)を ただひたすらに
Shi n zu ru mi chi wo ta da hi ta su ra ni
吾將相伴 為儘管邁進

歩(ある)むお前(まえ)の 支(ささ)えとならん
A yu mu o ma e no sa sa e to na ra n
汝之 助力

紅(くれない)の剣(つのぎ)を 携(たずさ)えて
Ku re na I no tsu no gi wo ta zu sa e te
身配 赤紅之劍

この身(み) 木(こ)の葉(は)と 吹(ふ)かれて行(ゆ)こう
Ko no mi ko no ha to hu ka re te yu ko u
此身 隨落葉 飄遊而去

戦(そよ)ぐ 風(かぜ)となりて 数多(あまた)の 癒(いや)しとなり
So yo gu ka ze to na ri te a ma ta no I ya shi to na ri
化作 拂原微風 化作 無數之慰藉

生(い)きとし生(い)ける この世(せい)の者(もの)への
I ki to shi I ke ru ko no se I no mo no e no
化作 予以世間森羅萬物之

追(お)い風(かぜ)とならん
O I ka ze to na ra n
正向順風

紅(くれない)、黄金(おうごん)に 彩(いろど)られ
Ku re na I o u go n ni I ro do ra re
紅,染上 一面金黃

揺(ゆ)れる 樹々(きぎ)たち 横切(よこぎ)りながら
Yu re ru ki gi ta chi yo ko gi ri na ga ra
切越過 搖曳之 群木

枯(か)れ葉(は) 共(とも)に 道連(みちつ)れに
Ka re ha to mo ni mi chi tsu re ni
枯葉 一同 步上旅途

翔(か)け抜(ぬ)ける 木(こ)の葉(は)と つがゐこがらし
Ka ke nu ke ru ki no ha to tsu ga ru ko ga ra shi
飛越過 與樹葉同 落葉秋風

擦(す)れさざめく 木(こ)の葉(は)と共(とも)に
Su re sa za me ku ki no ha to to mo ni
和唦唦作響之 樹葉一同

翔(か)ける 一陣(いちじん)の風(かぜ)と共(とも)に
Ka ke ru I chi ji n no ka ze to to mo ni
翱翔 隨一陣風兒一齊

留(と)まる事(こと)なく 直走(ひたばし)る
To ma ru ko to na ku hi ta ba shi ru
無一絲停滯 向前奔馳

かわいた唄(うた)と つがゐこがらし
Ka wa I ta u ta to tsu ga wi ko ga ra shi
與此枯冷之歌 落葉秋風

arrow
arrow
    全站熱搜

    sou 雅文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()